Vele jaren wist niemand wie de Nederlandse schrijver A. L. Snijders (1937) was. Maar in 2001 begon hij met het schrijven van ZKV’s, zeer korte verhalen. Hij stuurde ze naar zijn kinderen en enkele vrienden, zonder na te denken over een eventuele publicatie. Nu, vijftien jaar later, zijn er ongeveer 2.500 ZKV’s (‘Zeer korte verhalen’), verzameld in tien boeken.
Sommige van die verhalen werden in het Duits vertaald en gepubliceerd (door Reclam Verlag), maar Engelse vertalingen waren niet beschikbaar. Tot in 2011 de Amerikaanse schrijver Lydia Davis een aantal las. Davis, winnaar van de Man Booker International Prize, staat bekend om literaire werken van extreme beknoptheid en is ook een kortverhaalschrijver en vertaler uit het Frans en andere talen. Lydia Davis besloot om een aantal van Snijders’ verhalen te vertalen. Nu kunnen ook Engelstalige lezers dankzij Lydia Davis genieten van de verhalen van Snijders.
Ruim vijf jaar na de start van het vertaalproject is er een prachtig, bibliofiel boek. ‘Grasses and Trees’ bevat 72 zkv’s in het Engels en het Nederlands, ‘autobiografische fabels’, zoals de Berlijnse inleider van het boek, Florian Duijsens, ze noemt. Hij plaatst, opmerkelijk genoeg, Snijders in een typisch Nederlandse traditie van ‘beminnelijke knorrepotcolumnisten’ als Grunberg en Carmiggelt. Grasses and Trees is een must/moetje voor elke liefhebber van het werk van Snijders, maar ook voor liefhebbers van het werk van Lydia Davis. Haar hand is herkenbaar, in elke zin, terwijl zij zeer dicht bij het origineel gebleven is.
Over dit boek ‘Grasses and trees. Grassen en bomen’
very short stories by A.L. Snijders, chosen and translated by Lydia Davis
Grasses, trees and the lovable grouch of the LowlandsFor many years, no one knew the Dutch writer A.L. Snijders (b. 1937). But in 2001 he started writing zkv’s, very short stories. He sent them to his children and some friends, not thinking about publication. Now, fifteen years later, we have about 2,500 zkv’s (‘zeer korte verhalen’), collected in ten books. Some of them were translated into German and published (by Reclam Verlag) but English translations were not available. Until-in 2011-the American writer Lydia Davis read some of his stories. Davis, winner of the Man Booker International Prize, is noted for literary works of extreme brevity and is also a short story writer and translator from French and other languages. Among her translations are new versions of the French classics, including Swann’s Way by Proust and Madame Bovary by Flaubert. Lydia Davis decided to translate some of Snijders’ stories: I liked the concrete narration and the short sentences, the freshness of each piece, the good humor and the references to Dutch culture and history. I especially liked Snijders’ wit, thoughtfulness and often surprising conclusions. Grasses and Trees brings us 72 very short autobiographical fables about the magical unmagical world of A.L. Snijders, a very Dutch world, imbued with humor and filled with animals, ordinary and extraordinary people, old houses, the city of Amsterdam and the countryside. Readers of English can now enjoy Snijders’ distinct style and his artful blend of observation and imagination. It is to Lydia Davis’ credit that with her Snijders translations, people outside the Lowlands can begin to know this lovable grouch and the nation of lovable grouches of which and for which he writes.
Meer informatie, drie fragmenten en bestelmogelijkheden vind je HIER.